来往几经过,前轩枕大河。
远帆春水阔,高寺夕阳多。
蝶影下红药,鸟声喧绿萝。
故山归未得,徒咏采芝歌。
来往几经过,前轩枕大河。
远帆春水阔,高寺夕阳多。
蝶影下红药,鸟声喧绿萝。
故山归未得,徒咏采芝歌。
来来往往已经多次经过这里,
前方的轩廊紧靠着黄河。
远帆在宽阔的春水上,
高耸的寺庙沐浴在夕阳余晖中。
蝶影落在红芍药下,
鸟鸣声在绿萝丛中喧闹。
故乡的山我还未能归去,
只能徒然吟咏那采芝的歌曲。
Coming and going, I've passed by many times.
The front pavilion rests against the great river.
Distant sails on the broad spring waters,
The high temple bathed in abundant sunset glow.
Butterfly shadows descend upon red peonies,
Bird songs clamor amidst the green vines.
My old mountain home I cannot yet return to,
In vain I chant the song of gathering herbs.
许浑宦游途经潼关所作。
诗中归隐与羁旅的张力,暗含个体在时代周期中的身份抉择。
诗人途经潼关兰若寺,描绘春日暮色中的山水寺景,抒发归隐不得的惆怅之情。
经过 · 高寺 · 故山 · 采芝歌
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理