叠嶂平芜外,依依识旧邦。
气高诗易怨,愁极酒难降。
树暗支公院,山寒谢守窗。
殷勤楼下水,几日到荆江。
叠嶂平芜外,依依识旧邦。
气高诗易怨,愁极酒难降。
树暗支公院,山寒谢守窗。
殷勤楼下水,几日到荆江。
在层叠的山峦和平坦的原野之外,
深情地辨认出故乡。
心气高傲,诗篇便容易流露哀怨。
愁苦到了极点,酒也难以压服。
树木幽暗,那是支遁的寺院。
山色清寒,那是谢朓的窗扉。
楼下的流水殷勤不息,
几日才能流到荆江?
Beyond layered peaks and flat wilds,
Affectionately, I recognize my old homeland.
High spirit makes poetry prone to lament.
Extreme sorrow makes wine hard to subdue.
Trees shade Master Zhi's courtyard.
Mountains chill Governor Xie's window.
Earnest is the water beneath the tower,
In how many days will it reach Jing River?
许浑羁旅思归,遥望故乡山水。
诗中交织着地理距离与认知上的乡愁困境。
诗人登高望远,面对旧邦山水,抒发思归不得的愁怨之情。
旧邦 · 愁极 · 酒难降 · 殷勤 · 思归
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理