羽檄征兵急,辕门选将雄。
犬羊忧破竹,貔虎极飞蓬。
定系猖狂虏,何烦矍铄翁。
更探黄石略,重振黑山功。
别马嘶营柳,惊乌散井桐。
低星连宝剑,残月让雕弓。
浪晓戈鋋里,山晴鼓角中。
甲开鱼照水,旗飏虎拏风。
去想金河远,行知玉塞空。
汉庭应有问,师律在元戎。
羽檄征兵急,辕门选将雄。
犬羊忧破竹,貔虎极飞蓬。
定系猖狂虏,何烦矍铄翁。
更探黄石略,重振黑山功。
别马嘶营柳,惊乌散井桐。
低星连宝剑,残月让雕弓。
浪晓戈鋋里,山晴鼓角中。
甲开鱼照水,旗飏虎拏风。
去想金河远,行知玉塞空。
汉庭应有问,师律在元戎。
紧急的征兵文书传来。
在军营辕门选拔雄壮的将领。
敌人如犬羊般担忧我军势如破竹。
我军勇士如貔虎般迅猛如飞蓬。
定能擒住猖狂的敌人。
何必烦劳那位矍铄的老将?
更要探究黄石公的兵法谋略。
重新建立黑山那样的功勋。
离别的战马在营柳旁嘶鸣。
受惊的乌鸦从井边桐树上飞散。
低垂的星辰连接着宝剑的寒光。
残月的光芒让位于雕弓的弧影。
拂晓的浪涛中闪烁着戈矛。
晴朗的山间回荡着鼓角声。
铠甲展开如鱼鳞映照水面。
旌旗飘扬似猛虎挟带雄风。
离去时想着遥远的金河。
行进中知道玉门关已然空旷。
朝廷自当会有询问。
军队的纪律在于主帅的统领。
Urgent summons to conscript troops.
At camp gates, valiant generals are chosen.
The enemy fears our unstoppable advance.
Our fierce warriors charge like flying tumbleweeds.
We will surely bind the rampant foe.
Why trouble the aged but vigorous veteran?
Further explore the strategies of Huangshi.
Renew the triumphs at Black Mountain.
Parting horses neigh by camp willows.
Startled crows scatter from wellside paulownias.
Low stars connect with precious swords.
The waning moon yields to carved bows.
In dawn waves, spears and halberds glint.
On sunny hills, drums and horns resound.
Armor opens, fish reflect in water.
Banners flutter, tigers seize the wind.
Leaving, I think of the distant Golden River.
Marching, I know the Jade Pass lies empty.
The Han court will surely inquire.
The army's discipline rests with the commander-in-chief.
许浑观出征军队,抒发豪情。
诗中军事布局的精密,体现了对复杂博弈的深刻掌控。
描绘军队出征前的雄壮场面与必胜信念
征兵 · 选将 · 师律 · 元戎 · 黄石略 · 黑山功
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理