兹山昔飞来,远自琅琊台。
孤岫龟形在,深泉鳗井开。
越王屡登陟,何相传词才。
塔庙宗其巅,规模称壮哉。
禅堂清溽润,高阁无恢炱。
照耀珠吐月,铿轰钟隐雷。
揆余久缨弁,末路遭邅回。
一弃沧海曲,六年稽岭隈。
逝川惜东驶,驰景怜西颓。
腰带愁疾减,容颜衰悴催。
赖居兹寺中,法士多瓌能。
洗心听经论,礼足蠲凶灾。
永愿依胜侣,清江乘度杯。
兹山昔飞来,远自琅琊台。
孤岫龟形在,深泉鳗井开。
越王屡登陟,何相传词才。
塔庙宗其巅,规模称壮哉。
禅堂清溽润,高阁无恢炱。
照耀珠吐月,铿轰钟隐雷。
揆余久缨弁,末路遭邅回。
一弃沧海曲,六年稽岭隈。
逝川惜东驶,驰景怜西颓。
腰带愁疾减,容颜衰悴催。
赖居兹寺中,法士多瓌能。
洗心听经论,礼足蠲凶灾。
永愿依胜侣,清江乘度杯。
这座山昔日飞落于此,
远从琅琊台而来。
孤峰如龟形依然存在,
深泉和鳗井已经开辟。
越王曾多次登临,
何相传下了词章才华。
塔庙矗立在山巅,
规模堪称壮观。
禅堂清静湿润,
高阁没有烟尘污渍。
照耀的明珠似吐月光,
轰鸣的钟声隐藏着雷音。
思量我长久为官仕途,
末路却遭遇困顿曲折。
一旦被弃于沧海之滨,
在会稽山麓滞留六年。
惋惜流水东逝不停,
哀怜日影西沉匆匆。
腰带因愁病而渐宽,
容颜被衰朽所催逼。
幸而居住在这寺庙中,
法师们多有瑰奇才能。
洗心静听经论,
虔心礼拜以消灾免祸。
永愿依止殊胜道友,
乘着清江上的渡船(寻求超度)。
This mountain once flew here,
From afar, from Langya Terrace.
The lone peak's turtle shape remains,
Deep springs and eel wells open.
King of Yue often climbed here,
Minister He left his literary talent.
Pagodas and temples crown its summit,
Their scale is called magnificent.
The meditation hall is cool and moist,
The high tower free of soot and dust.
Shining pearls spit out moonlight,
Booming bells conceal thunder.
Considering my long service in official cap,
My latter path met with setbacks.
Once cast aside by the sea's bend,
For six years at Kuaiji's ridge I stayed.
Regretting the river's eastward flow,
Pitying the sun's westward decline.
My belt loosens with worry and illness,
My face is urged on by decline and weariness.
Fortunately dwelling in this temple,
Many monks possess rare abilities.
Cleansing my heart, I listen to sutras,
Bowing fully to ward off calamity.
Forever wishing to rely on noble companions,
Upon the clear river, riding the ferry of salvation.
徐浩宦途失意,寓居宝林寺抒怀。
诗人通过自然与历史的周期映照,完成对个人际遇的深刻认知与超脱。
描绘宝林寺的壮丽景观与悠久历史,抒发诗人羁旅漂泊的愁绪与寻求佛法慰藉的心境。
飞来 · 龟形 · 鳗井 · 越王 · 词才 · 规模 · 清润 · 经论 · 胜侣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理