人尽有离别,而君独可嗟。
言将身报国,敢望禄荣家。
战思风吹野,乡心月照沙。
归期定何日,塞北树无花。
人尽有离别,而君独可嗟。
言将身报国,敢望禄荣家。
战思风吹野,乡心月照沙。
归期定何日,塞北树无花。
人人都有离别之时。
唯独您的离别令人叹息。
您说要献身报效国家。
岂敢奢望俸禄使家族荣耀?
战场的思绪如风吹过原野。
思乡的心被月光照在沙地上。
归期究竟定在哪一天?
塞北的树木没有花朵。
All men face parting.
But yours alone is worthy of sigh.
You speak of serving the state with your body.
Dare you hope for wealth and honor at home?
Thoughts of battle blow across the wilds with the wind.
Homesick heart is lit by the moon on the sands.
When, exactly, will be the day of return?
North of the frontier, trees bear no flowers.
修睦赠别戍边将领。
在报国与思乡的博弈中,凸显了将士纯粹而悲壮的选择。
边将离别报国,思乡之情与塞北苦寒交织。
报国 · 归期 · 离别 · 荣家 · 乡心
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理