笙歌欢罢散离筵,水色朦胧蘸宿烟。
山响疏钟何处寺,火光收钓下滩船。
微云过岛侵微月,古岸平江浸远天。
归梦已阑风色动,孤帆仍要住无缘。
笙歌欢罢散离筵,水色朦胧蘸宿烟。
山响疏钟何处寺,火光收钓下滩船。
微云过岛侵微月,古岸平江浸远天。
归梦已阑风色动,孤帆仍要住无缘。
宴席上的笙歌欢罢后散去
水色朦胧仿佛蘸着隔夜的雾气
山中传来稀疏的钟声不知来自哪座寺庙
渔火收拢钓具船只驶下河滩
微云飘过岛屿渐渐侵蚀了微弱的月光
古老的江岸平阔的江水仿佛浸入了远天
归乡的梦已残风势开始变动
孤零零的船帆仍想停驻却无缘由
Feasting ends, songs fade, farewell mats are rolled away
Water's hue, misty, steeped in overnight haze
Mountain echoes sparse bells—from which temple?
Firelight gathers fishing gear, boats head down the shoals
Wispy clouds pass isles, encroaching on the slender moon
Ancient banks, calm river, soaking into distant sky
Homeward dreams already wane as winds begin to stir
The lone sail still must linger, no chance to stay
熊皎五代诗人,乱世漂泊之作。
诗中时空的流动感,暗合历史周期中个体的漂泊与无奈。
描绘湘江拂晓时分,宴散人归后江面朦胧、孤帆难驻的羁旅情景。
离筵 · 归梦 · 无缘
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理