潭水澄初地,长为洗钵供。
已能降虎豹,不问揽鱼龙。
溅沫溪莎碧,疏流石濑重。
此中清净理,继迹有禅宗。
潭水澄初地,长为洗钵供。
已能降虎豹,不问揽鱼龙。
溅沫溪莎碧,疏流石濑重。
此中清净理,继迹有禅宗。
潭水澄澈如佛教圣地
长久以来作为洗涤钵盂之用
已能降伏虎豹
不必过问收揽鱼龙
飞溅的水沫使溪边莎草碧绿
分疏的水流让石上急湍深重
这其中蕴含清净之理
后继者有禅宗一脉
The pool's water clarifies the primal ground.
It long has served for washing the alms bowl.
Already able to subdue tigers and leopards,
One need not seek to gather fish and dragons.
Splashing foam dyes creek sedge green,
Divided streams make rocky rapids deep.
Within this lies the principle of purity,
A trace succeeded by the Chan school.
邢允中咏洗钵潭禅意。
以自然物象隐喻修行,展现了内在治理的至高境界。
描绘洗钵潭清净澄澈的禅境,寄托对禅宗修行境界的向往。
清净 · 禅宗 · 溅沫
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理