塞外冲沙损眼明,归来养病住秦京。
上高楼阁看星坐,着白衣裳把剑行。
常说老身思鬬将,最悲无力制蕃营。
翠眉红脸和回鹘,惆怅中原不用兵。
塞外冲沙损眼明,归来养病住秦京。
上高楼阁看星坐,着白衣裳把剑行。
常说老身思鬬将,最悲无力制蕃营。
翠眉红脸和回鹘,惆怅中原不用兵。
塞外的风沙损伤了明亮的眼睛,
归来养病居住在长安京城。
登上高楼坐着仰望星辰,
穿着白色衣裳提着剑行走。
常常说起年老之身仍思念战斗的将领,
最可悲的是没有力量制服外族的军营。
描画翠眉红脸去与回鹘议和,
心中惆怅啊,中原朝廷不再用兵。
Desert sands have dimmed my eyes.
I return to the capital to convalesce.
I climb the high tower and sit watching stars.
In white robes, I walk with my sword.
I often speak of my old self, yearning for battle.
Most grievous is my lack of strength to curb the tribes.
With painted brows and rouged cheeks, they parley with the Uighurs.
In sorrow, the Central Plains sees no need for arms.
晚唐将领退役后对时局的感慨。
诗作揭示了个人在历史周期中的无力与认同困境。
一位退役老将归居长安,追忆昔日边塞征战岁月,感慨年老力衰、报国无门的惆怅心境。
养病 · 斗将 · 蕃营 · 回鹘 · 不用兵
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理