阴洞日光薄,花开不及时。
当春无半树,经烧足空枝。
疎与香风会,细将泉影移。
此中人到少,开尽几人知。
阴洞日光薄,花开不及时。
当春无半树,经烧足空枝。
疎与香风会,细将泉影移。
此中人到少,开尽几人知。
阴暗的洞穴里日光微弱
花儿开放错过了时节。
正当春天却没有半树繁花
经历烧灼后尽是空枝。
稀疏地与香风相会
纤细地将泉中倒影摇移。
这地方人来得少
开遍又凋零,有几人知晓。
In the shady cave, sunlight is faint;
Blossoms open not in their due time.
In spring, not half a tree is full;
After burning, only bare branches remain.
Sparsely, they meet the fragrant breeze;
Delicately, they shift with the spring's reflection.
Few people come to this place—
Who knows when they bloom and fade?
项斯咏洞中迟开之花。
借晚春花写际遇,暗含对主流发展周期之外的个体命运的观照。
描绘晚春时节山洞旁花木凋零、无人欣赏的冷清景象
日光薄 · 不及时 · 人到少 · 几人知
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理