此身西复东,何计此相逢。
梦尽吴越水,恨深襄汉钟。
积云开去路,曙雪叠前峰。
谁即知非旧,怜君忽见容。
此身西复东,何计此相逢。
梦尽吴越水,恨深襄汉钟。
积云开去路,曙雪叠前峰。
谁即知非旧,怜君忽见容。
我这一生漂泊西东,
怎能预料在此重逢。
梦已尽于吴越的江水,
恨却深似襄汉的钟声。
积聚的云层散开出行的路,
晨光中的雪覆盖着前方的山峰。
谁立刻明白你我已非旧时模样,
怜惜你忽然展露的容颜。
This body drifts west and east.
How could we plan this meeting?
Dreams end at Wu-Yue waters.
Regret deepens with Xiang-Han bells.
Piled clouds clear the road ahead.
Dawn snow layers the front peaks.
Who knows we are not as before?
I cherish your sudden, familiar face.
项斯科场失意,长期漂泊。
诗中漂泊与重逢的张力,揭示了人生际遇的周期无常。
描绘游子漂泊途中偶遇故人的复杂心境
相逢 · 梦尽 · 恨深 · 非旧 · 见容
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理