剑头利如芒,恒持照眼光。
铁骑追骁虏,金羁讨黠羌。
高秋八九月,胡地早风霜。
男儿不惜死,破胆与君尝。
剑头利如芒,恒持照眼光。
铁骑追骁虏,金羁讨黠羌。
高秋八九月,胡地早风霜。
男儿不惜死,破胆与君尝。
剑锋利如麦芒,
长久持握,寒光映照眼眸。
铁骑追击骁勇的胡虏,
金羁讨伐狡黠的羌人。
时值深秋八九月,
胡地早已风霜凛冽。
好男儿不惜战死,
愿剖开肝胆与君共尝。
Sword tip sharp as an awn,
Constantly held, its gleam lights the eyes.
Iron cavalry chase the valiant foe,
Golden bridles subdue the cunning Qiang.
In deep autumn, eighth and ninth moon,
The northern land sees early frost and wind.
A true man does not fear death,
I'll share my burst gall with you to taste.
唐代边塞诗,歌颂将士英勇。
诗中破胆之誓,展现了在残酷博弈中极致的身份认同。
描绘边塞将士英勇无畏、誓死抗敌的豪情壮志
男儿 · 不惜死 · 破胆 · 风霜 · 骁虏
本诗为五言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理