去国策羸马,劳歌行路难。
地崇秦制险,人乐汉恩宽。
御沼澄泉碧,宫梨拂露丹。
鼎成仙驭远,龙化宿云残。
不问三苗宠,谁陪万国欢。
至今松桂色,长助玉楼寒。
去国策羸马,劳歌行路难。
地崇秦制险,人乐汉恩宽。
御沼澄泉碧,宫梨拂露丹。
鼎成仙驭远,龙化宿云残。
不问三苗宠,谁陪万国欢。
至今松桂色,长助玉楼寒。
离开京城,我鞭策着疲惫的马匹
唱着行路艰难的劳歌
地势高峻,秦朝制度使其险固
人民安乐,感念汉朝的恩泽宽厚
御苑的池沼清澈,泉水碧绿
宫中的梨树拂过露珠,呈现丹红色
宝鼎铸成,仙人驾车远去
神龙化去,夜间的残云飘散
不再过问对三苗的恩宠
谁来陪伴万国共享欢愉?
直到如今,松树和桂树的颜色
依然长久地增添着玉楼的寒凉
Leaving the capital, I urge on my weary horse
Singing a weary traveler's song of hardship
The land is steep, secured by Qin's strict rule
People rejoice under Han's generous grace
The imperial pond mirrors clear, jade-green springs
Palace pears brushed by dew, crimson they gleam
The tripod cast, the immortal ride far away
The dragon transformed, lingering clouds disperse
No more favor for the rebellious tribes
Who now shares joy with all nations?
Even now, the hues of pines and cassia
Lengthen the chill in the jade tower forever
武元衡出使途中所作,感怀国事。
诗中隐含对治理周期中恩威平衡的深刻考量。
诗人离京途中的复杂心境,既有对皇恩的感念,又有前路艰辛的孤寂。
劳歌 · 行路难 · 仙驭 · 龙化 · 万国欢
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理