帘低晓露湿,帘卷莺声急。
欲起把箜篌,如凝彩弦涩。
孤眠愁不转,点泪声相及。
净扫阶上花,风来更吹入。
帘低晓露湿,帘卷莺声急。
欲起把箜篌,如凝彩弦涩。
孤眠愁不转,点泪声相及。
净扫阶上花,风来更吹入。
帘幕低垂,晨露打湿了它;卷起帘子,莺啼声显得急切。
想要起身去弹奏箜篌,
却好像彩色的琴弦凝滞涩重。
独自睡眠,愁思萦绕不散,
点滴泪珠落下,声响相连。
刚把台阶上的落花清扫干净,
风来,又把花儿吹了进来。
Dawn dew dampens the low-hanging curtain.
Rolled-up blinds hasten the oriole's urgent song.
I wish to rise and play the konghou,
But the colored strings seem stiff, frozen.
Alone in bed, sorrow won't turn away,
Drop by drop, tears fall, each sound meeting the next.
I sweep clean the fallen petals on the steps,
Yet the wind blows more in again.
吴象之,盛唐诗人,生平不详。
孤寂与愁绪的循环,揭示了情感治理的失效困境。
描绘女子春晨孤眠愁思,欲弹箜篌却心绪凝滞,泪落花飞的闺怨场景。
孤眠 · 愁 · 泪 · 扫花 · 吹入
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理