古意

作者:吴少微(唐) 体裁:乐府诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
吴少微作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

洛阳芳树向春开,洛阳女儿平旦来。

luò yáng fāng shù xiàng chūn kāi, luò yáng nǚ ér píng dàn lái。

ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄈㄤ ㄕㄨˋ ㄒㄧㄤˋ ㄔㄨㄣ ㄎㄞ, ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄋㄩˇ ㄦˊ ㄆㄧㄥˊ ㄉㄢˋ ㄌㄞˊ。

流车走马纷相催,折芳瑶华向曲台。

liú jū zǒu mǎ fēn xiāng cuī, zhé fāng yáo huá xiàng qǔ tái。

ㄌㄧㄡˊ ㄐㄩ ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄈㄣ ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄟ, ㄓㄜˊ ㄈㄤ ㄧㄠˊ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄩˇ ㄊㄞˊ。

曲台自有千万行,重花累叶间垂杨。

qǔ tái zì yǒu qiān wàn háng, chóng huā lèi yè jiān chuí yáng。

ㄑㄩˇ ㄊㄞˊ ㄗˋ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄏㄤˊ, ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄟˋ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄢ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ。

北林朝日境明光,南国微风苏合香。

běi lín zhāo rì jìng míng guāng, nán guó wēi fēng sū hé xiāng。

ㄅㄟˇ ㄌㄧㄣˊ ㄓㄠ ㄖˋ ㄐㄧㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨㄤ, ㄋㄢˊ ㄍㄨㄛˊ ㄨㄟ ㄈㄥ ㄙㄨ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ。

可怜窈窕女,不作邯郸娼。

kě lián yǎo tiǎo nǚ, bù zuò hán dān chāng。

ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄠˇ ㄊㄧㄠˇ ㄋㄩˇ, ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄉㄢ ㄔㄤ。

妙舞轻回拂长袖,高歌浩唱发清商。

miào wǔ qīng huí fú cháng xiù, gāo gē hào chàng fā qīng shāng。

ㄇㄧㄠˋ ㄨˇ ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄈㄨˊ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄡˋ, ㄍㄠ ㄍㄜ ㄏㄠˋ ㄔㄤˋ ㄈㄚ ㄑㄧㄥ ㄕㄤ。

歌终舞罢欢无极,乐往悲来长叹息。

gē zhōng wǔ bà huān wú jí, lè wǎng bēi lái cháng tàn xī。

ㄍㄜ ㄓㄨㄥ ㄨˇ ㄅㄚˋ ㄏㄨㄢ ㄨˊ ㄐㄧˊ, ㄌㄜˋ ㄨㄤˇ ㄅㄟ ㄌㄞˊ ㄔㄤˊ ㄊㄢˋ ㄒㄧ。

阳春白日不少留,红荣碧树无颜色。

yáng chūn bái rì bù shǎo liú, hóng róng bì shù wú yán sè。

ㄧㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄕㄠˇ ㄌㄧㄡˊ, ㄏㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ ㄅㄧˋ ㄕㄨˋ ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄙㄜˋ。

碧树风花先春度,珠帘粉泽无人顾。

bì shù fēng huā xiān chūn dù, zhū lián fěn zé wú rén gù。

ㄅㄧˋ ㄕㄨˋ ㄈㄥ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄉㄨˋ, ㄓㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄈㄣˇ ㄗㄜˊ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄍㄨˋ。

如何年少忽迟暮,坐见明月与白露。

rú hé nián shào hū chí mù, zuò jiàn míng yuè yǔ bái lù。

ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄠˋ ㄏㄨ ㄔˊ ㄇㄨˋ, ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄩˇ ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ。

明月白露夜已寒,香衣锦带空珊珊。

míng yuè bái lù yè yǐ hán, xiāng yī jǐn dài kōng shān shān。

ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ ㄧㄝˋ ㄧˇ ㄏㄢˊ, ㄒㄧㄤ ㄧ ㄐㄧㄣˇ ㄉㄞˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄕㄢ。

今日阳春一妙曲,凤皇楼上与君弹。

jīn rì yáng chūn yī miào qǔ, fèng huáng lóu shàng yǔ jūn tán。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄧㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄧ ㄇㄧㄠˋ ㄑㄩˇ, ㄈㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄡˊ ㄕㄤˋ ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄊㄢˊ。

白话文翻译

洛阳的芳树向着春天开放,

洛阳的女子清晨就到来。

车马络绎不绝互相催促,

采摘芳美的花朵前往曲台。

曲台自有千万行树木,

重重花朵累累枝叶间垂着杨柳。

北林朝阳境界明亮光辉,

南国微风送来苏合香的芬芳。

可怜那窈窕美好的女子,

不去做邯郸的倡女。

美妙的舞姿轻盈回旋拂动长袖,

高亢的歌声清越悠扬。

歌舞终了欢乐到了极致,

欢乐过去悲哀袭来长长叹息。

阳春白日不会久留,

红花碧树也会失去颜色。

碧树风花在春天之前就已飘过,

珠帘后的粉黛无人眷顾。

为何年少忽然就到了迟暮,

坐着看那明月与白露。

明月白露的夜晚已经寒冷,

香衣锦带徒然地垂挂。

今日这阳春时节的一支妙曲,

就在凤凰楼上为你弹奏。

英文翻译

Luoyang's fragrant trees bloom toward the spring,

Luoyang's maidens come at dawn's first light.

Carriages and horses stream, urging each other on,

Plucking fragrant jade-like blossoms toward the winding terrace.

The winding terrace has a thousand, myriad rows,

Layered flowers, heaped leaves, among the drooping willows.

North woods, morning sun, a realm of brilliant light,

Southern land, soft breeze, the scent of storax sweet.

Alas, the lovely, graceful maid,

Does not become a Handan courtesan.

Exquisite dance, light turns, brushing long sleeves,

Loud song, clear chant, issuing pure Shang notes.

Song ends, dance stops, joy knows no bounds,

Pleasure gone, sorrow comes, a long, deep sigh.

Bright spring, white sun, does not linger long,

Red glory, jade trees, lose all their color.

Jade trees, wind-blown flowers, pass before the spring,

Pearl blinds, powdered charms, no one looks upon.

How can youth suddenly turn to twilight years,

Sitting to see the bright moon and the white dew.

Bright moon, white dew, the night already cold,

Perfumed robes, brocade sash, hang empty, jangling.

Today, a wondrous tune of bright spring,

In the Phoenix Tower, I play it for you.

创作背景

吴少微借乐府古题写洛阳春游盛景。

深度解构

诗中对青春易逝的洞察,触及了生命周期的根本规律。

诗意解析

诗意概括

描绘洛阳春日游宴场景,抒发青春易逝、欢宴难久的怅惘之情。

本诗关键词

洛阳女儿 · 妙舞高歌 · 红荣碧树

《古意》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 宴饮 · 闺怨

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 珠帘 · 垂杨 · 芳树

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄平平仄仄平平,仄平仄平平仄平。
平平仄仄平○平,○平平平仄仄平。
仄平仄仄平仄○,○平仄仄○平平。
仄平平仄仄平平,平仄平平平仄平。
仄平仄仄仄,仄仄平平平。
仄仄○平仄○仄,平平仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平○○仄。
平平仄仄仄仄○,平平仄仄平平仄。
仄仄平平平平仄,平平仄仄平平仄。
○平平仄仄○仄,仄仄平仄仄仄仄。
平仄仄仄仄仄平,平○仄仄○平平。
平仄平平仄仄仄,仄平平仄仄平○。

本诗为乐府诗,押平声韵。

吴少微生平简介

吴少微,唐代诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于盛唐时期。其生平事迹在史籍中记载极少,仅知其为处士,未入仕途。在文学史上,他是一位较为冷门的文人,以《相和歌辞》中的乐府诗创作留名,作品数量稀少,但风格质朴,体现了唐代乐府诗的民间传统。

浏览吴少微全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理