洛阳芳树向春开,洛阳女儿平旦来。
流车走马纷相催,折芳瑶华向曲台。
曲台自有千万行,重花累叶间垂杨。
北林朝日境明光,南国微风苏合香。
可怜窈窕女,不作邯郸娼。
妙舞轻回拂长袖,高歌浩唱发清商。
歌终舞罢欢无极,乐往悲来长叹息。
阳春白日不少留,红荣碧树无颜色。
碧树风花先春度,珠帘粉泽无人顾。
如何年少忽迟暮,坐见明月与白露。
明月白露夜已寒,香衣锦带空珊珊。
今日阳春一妙曲,凤皇楼上与君弹。
洛阳芳树向春开,洛阳女儿平旦来。
流车走马纷相催,折芳瑶华向曲台。
曲台自有千万行,重花累叶间垂杨。
北林朝日境明光,南国微风苏合香。
可怜窈窕女,不作邯郸娼。
妙舞轻回拂长袖,高歌浩唱发清商。
歌终舞罢欢无极,乐往悲来长叹息。
阳春白日不少留,红荣碧树无颜色。
碧树风花先春度,珠帘粉泽无人顾。
如何年少忽迟暮,坐见明月与白露。
明月白露夜已寒,香衣锦带空珊珊。
今日阳春一妙曲,凤皇楼上与君弹。
洛阳的芳树向着春天开放,
洛阳的女子清晨就到来。
车马络绎不绝互相催促,
采摘芳美的花朵前往曲台。
曲台自有千万行树木,
重重花朵累累枝叶间垂着杨柳。
北林朝阳境界明亮光辉,
南国微风送来苏合香的芬芳。
可怜那窈窕美好的女子,
不去做邯郸的倡女。
美妙的舞姿轻盈回旋拂动长袖,
高亢的歌声清越悠扬。
歌舞终了欢乐到了极致,
欢乐过去悲哀袭来长长叹息。
阳春白日不会久留,
红花碧树也会失去颜色。
碧树风花在春天之前就已飘过,
珠帘后的粉黛无人眷顾。
为何年少忽然就到了迟暮,
坐着看那明月与白露。
明月白露的夜晚已经寒冷,
香衣锦带徒然地垂挂。
今日这阳春时节的一支妙曲,
就在凤凰楼上为你弹奏。
Luoyang's fragrant trees bloom toward the spring,
Luoyang's maidens come at dawn's first light.
Carriages and horses stream, urging each other on,
Plucking fragrant jade-like blossoms toward the winding terrace.
The winding terrace has a thousand, myriad rows,
Layered flowers, heaped leaves, among the drooping willows.
North woods, morning sun, a realm of brilliant light,
Southern land, soft breeze, the scent of storax sweet.
Alas, the lovely, graceful maid,
Does not become a Handan courtesan.
Exquisite dance, light turns, brushing long sleeves,
Loud song, clear chant, issuing pure Shang notes.
Song ends, dance stops, joy knows no bounds,
Pleasure gone, sorrow comes, a long, deep sigh.
Bright spring, white sun, does not linger long,
Red glory, jade trees, lose all their color.
Jade trees, wind-blown flowers, pass before the spring,
Pearl blinds, powdered charms, no one looks upon.
How can youth suddenly turn to twilight years,
Sitting to see the bright moon and the white dew.
Bright moon, white dew, the night already cold,
Perfumed robes, brocade sash, hang empty, jangling.
Today, a wondrous tune of bright spring,
In the Phoenix Tower, I play it for you.
吴少微借乐府古题写洛阳春游盛景。
诗中对青春易逝的洞察,触及了生命周期的根本规律。
描绘洛阳春日游宴场景,抒发青春易逝、欢宴难久的怅惘之情。
洛阳女儿 · 妙舞高歌 · 红荣碧树
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理