红影飘来翠影微,一辞林表不知归。
伴愁无色烟犹在,替恨成啼露未晞。
若逐水流应万里,莫因风起便孤飞。
楚郊千树秋声急,日暮纷纷惹客衣。
红影飘来翠影微,一辞林表不知归。
伴愁无色烟犹在,替恨成啼露未晞。
若逐水流应万里,莫因风起便孤飞。
楚郊千树秋声急,日暮纷纷惹客衣。
红色的叶影飘来翠绿的叶影已微
一旦辞别林梢便不知归处
陪伴着愁绪那无色的烟霭依然存在
替怨恨化作啼鸣露水还未干
若是随水流去应有万里之遥
莫要因为风起便独自飘飞
楚地郊野千树秋声急促
日暮时分落叶纷纷沾惹行客衣襟
Red shadows drift, green hues grow faint and thin,
Once leaving the woods' edge, they know not to return within.
Companion to sorrow, colorless mist remains;
Replacing grief with cries, dew not yet wanes.
If following the stream, they'd journey miles untold,
Don't fly alone just because the wind takes hold.
A thousand trees in Chu's outskirts, autumn sounds grow keen,
At dusk, they swirl and cling to the traveler's gown, unseen.
吴融借落叶抒写漂泊羁旅之愁。
以落叶为喻,揭示个体在历史周期中的被动与抉择困境。
描绘秋叶飘零之景,寄托羁旅愁思与人生漂泊之感
叶落 · 不知归 · 愁 · 恨 · 孤飞
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理