白发又经秋,端居海上洲。
无机因事发,有涕为时流。
新酒乘凉压,残碁隔夜收。
公车无路入,同拜老闲侯。
白发又经秋,端居海上洲。
无机因事发,有涕为时流。
新酒乘凉压,残碁隔夜收。
公车无路入,同拜老闲侯。
白发又经历了一个秋天。
安然居住在海上孤岛。
本无机心,却因世事触发。
怀有悲泪,只为时局而流。
新酿的酒趁着凉意压榨。
残局棋谱留待隔夜再收。
公车已无路进入此地。
一同去拜谒那位年老闲散的侯爵。
White hair endures another fall.
Dwelling still on this seaside isle, aloof from all.
No worldly schemes, yet stirred by events.
Tears flow for the times, with no pretense.
Fresh brew is cooled and pressed with weight.
Last night's unfinished chess game I await.
No path for official carriage to get through.
I join in homage to the old, idle lord, too.
吴融避乱客居闽中,感时伤己。
诗中闲居表象下,是对时代认同断裂的深沉悲叹。
诗人客居海岛感秋伤时,抒写闲居无路的孤寂心境。
经秋 · 无机 · 涕流 · 闲侯
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理