三点五点映山雨,一枝两枝临水花。
蛱蝶狂飞掠芳草,鸳鸯稳睡翘暖沙。
阙下新居成别业,江南旧隐是谁家。
东迁西去俱无计,却羡暝归林上鸦。
三点五点映山雨,一枝两枝临水花。
蛱蝶狂飞掠芳草,鸳鸯稳睡翘暖沙。
阙下新居成别业,江南旧隐是谁家。
东迁西去俱无计,却羡暝归林上鸦。
三点五点雨滴映照着山色,
一枝两枝花朵临水开放。
蝴蝶狂飞,掠过芳草地,
鸳鸯安稳地睡在温暖的沙洲上,翘着尾巴。
在宫阙之下新建的住宅成了别业,
江南昔日的隐居之地又是谁的家呢?
东迁西徙都没有办法,
反倒羡慕黄昏时归林的乌鸦。
Three drops, five drops, mountain rain glistens.
One branch, two branches, flowers by the water.
Butterflies madly flit over fragrant grass.
Mandarin ducks sleep soundly on warm sand, tails up.
My new house beneath the palace gates is now a villa.
Whose home is the old retreat south of the river?
East move, west go—no plan works out for me.
I only envy the crows returning to the woods at dusk.
吴融闲居望景,抒发身世飘零之感。
在看似闲适的景观中,隐含了对个人身份认同的深刻困惑与无奈。
描绘闲望所见自然景物与人生漂泊无依的感慨
映山雨 · 临水花 · 东迁西去 · 无计 · 暝归
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理