泽春关路迥,暮雨细霏霏。
带雾昏河浪,和尘重客衣。
望中迷去骑,愁里乱斜晖。
惆怅家山远,溟蒙湿翠微。
泽春关路迥,暮雨细霏霏。
带雾昏河浪,和尘重客衣。
望中迷去骑,愁里乱斜晖。
惆怅家山远,溟蒙湿翠微。
水泽春色中关隘道路遥远,
暮雨细密纷飞。
雾气笼罩使河浪昏暗,
尘土沾染加重了客子衣衫。
眺望中迷失了远去的坐骑,
愁绪里搅乱了西斜的余晖。
心中惆怅故乡山川遥远,
一片迷蒙打湿了青翠的山色。
Spring marshes, the pass road stretches far,
Evening rain falls fine and dense.
Mist dims the river's waves,
Dust weighs on the traveler's robe.
Gazing, I lose the departing rider,
Amidst sorrow, the slanting light scatters.
Melancholy, my homeland mountains are distant,
Vast and misty, dampening the emerald peaks.
吴融行旅武牢关遇雨。
雨雾迷蒙的旅途,映射出个体在时代周期波动中的漂泊与迷失。
描绘武牢关暮雨迷蒙中羁旅愁思的意境
关路 · 霏霏 · 带雾 · 溟蒙 · 家山 · 昏
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理