夏在先催过,秋赊已被迎。
自应人不会,莫道物无情。
木叶纵未落,鬓丝还易生。
西风正相乱,休上夕阳城。
夏在先催过,秋赊已被迎。
自应人不会,莫道物无情。
木叶纵未落,鬓丝还易生。
西风正相乱,休上夕阳城。
夏天已在催促中过去,
秋天虽远却已被迎接。
自然是人们不能领会,
莫说万物没有情感。
树叶纵然还未凋落,
鬓边的白发还易滋生。
西风正纷乱吹拂,
不要登上夕阳下的城楼。
Summer hastens its passing,
Autumn, though distant, is already welcomed.
Naturally, people fail to understand,
Don't say things lack feeling.
Though tree leaves have not yet fallen,
Temples' grey hairs still easily grow.
The west wind is now in turmoil,
Better not ascend the sunset city wall.
吴融闻秋蝉有感时光流逝。
借蝉鸣探讨物我感应,是对生命周期的敏锐体察。
借秋蝉鸣声抒发生命易逝、年华老去的惆怅之情
秋赊 · 物无情 · 易生 · 相乱
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理