天青织未遍,风急舞难成。
粉重低飞蝶,黄沈不语莺。
自随春霭乱,还放夕阳明。
惆怅池塘上,荷珠点点倾。
天青织未遍,风急舞难成。
粉重低飞蝶,黄沈不语莺。
自随春霭乱,还放夕阳明。
惆怅池塘上,荷珠点点倾。
如天青色的丝绸尚未织完,
风太急,雨舞难以成形。
花粉沉重,蝴蝶低飞,
莺鸟沉默,不再鸣叫。
雨丝自随春日雾气纷乱飘洒,
却又让夕阳放出光明。
惆怅地立在池塘边,
看荷叶上的水珠点点倾泻。
Sky-blue silk, not fully woven;
Wind too swift, dance hard to form.
Powder-heavy, butterflies fly low;
Yellow-silent, orioles do not sing.
Following spring mist, all in disarray,
Yet releasing the bright setting sun.
Melancholy upon the pond—
Lotus pearls drip, drop by drop.
吴融描绘春日微雨细腻之景。
诗人捕捉自然物态的细微博弈,凸显内心的静观。
描绘微雨迷蒙中蝶莺低飞、春霭夕照交织的池塘暮色
微雨 · 低飞 · 不语 · 乱 · 明 · 倾
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理