寒流万派碧,南渡见烟光。
人向隋宫近,山盘楚塞长。
有村皆绿暗,无径不红芳。
已带伤春病,如何更异乡。
寒流万派碧,南渡见烟光。
人向隋宫近,山盘楚塞长。
有村皆绿暗,无径不红芳。
已带伤春病,如何更异乡。
寒冷的河流分作万道碧波,
向南渡去,望见烟霭霞光。
行人的方向离隋宫遗址很近,
山势盘绕,楚地关塞漫长。
所有村庄都笼罩在浓绿之中,
没有哪条小径不开满红花。
我本就带着伤春的愁绪,
如何还能忍受这异乡漂泊?
Cold streams, myriad branches, emerald green;
Crossing south, I see misty light.
People draw near the Sui palace ruins;
Mountains coil, the Chu frontier long.
Every village deep in green shade,
No path without red blossoms.
Already bearing spring-sickness in heart,
How to endure, moreover, a foreign land?
吴融途经淮口,触景伤情。
绚丽春景反衬出诗人对自身处境的清醒认知。
诗人途经淮口,描绘江南春色却因伤春与羁旅之愁而倍感凄凉。
伤春 · 南渡 · 烟光 · 村径 · 病
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理