杨子江津十四经,纪行文字徧长亭。
惊人旅鬓斩新白,无事海门依旧青。
前路莫知霜凛凛,故乡何处鴈冥冥。
可怜不识生离者,数点渔帆落暮汀。
杨子江津十四经,纪行文字徧长亭。
惊人旅鬓斩新白,无事海门依旧青。
前路莫知霜凛凛,故乡何处鴈冥冥。
可怜不识生离者,数点渔帆落暮汀。
扬子江的渡口已经经过了十四次,
记载行程的文字遍布长亭。
惊人的是旅人的鬓发骤然新白,
而无事的海门依然一片青翠。
前路如何,不知晓,只觉寒霜凛冽,
故乡在何处?归雁飞入冥冥远方。
可怜那些不懂得生离之苦的人,
只看几点渔帆落在暮色中的沙汀上。
Fourteen times past Yangzi's ferry, I've been.
Travel records fill the roadside pavilions.
Startling, my traveler's temples are newly white.
Yet, carefree, the sea gate remains its azure hue.
The road ahead, unknown, is frosty and severe.
My homeland, where? Wild geese fade into the gloom.
Pitiable are those who don't know life's parting,
As a few fishing sails descend to the dusk-veiled shore.
吴融多次渡江,于津亭感怀羁旅。
通过空间位移与鬓发变白的对比,深化了对人生漂泊周期的体认。
描绘长江渡口长亭羁旅之景,抒发前路迷茫、故乡难归的漂泊之悲。
旅鬓白 · 前路莫知 · 故乡何处 · 生离
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理