安西门外彻安西,一百年前断鼓鼙。
犬解人歌曾入唱,马称龙子几来嘶。
自从辽水烟尘起,更到涂山道路迷。
今日登临须下泪,行人无个草萋萋。
安西门外彻安西,一百年前断鼓鼙。
犬解人歌曾入唱,马称龙子几来嘶。
自从辽水烟尘起,更到涂山道路迷。
今日登临须下泪,行人无个草萋萋。
安西门外直通遥远的安西都护府,
一百年前这里的战鼓声早已断绝。
狗儿曾懂得人歌并随之应和,
骏马被称为龙种,几次在此嘶鸣。
自从辽水一带战火硝烟升起,
再到涂山的道路也变得迷茫难辨。
今日登临此地定要落下眼泪,
不见行人踪影,只有野草萋萋。
Outside Anxi Gate, Anxi lies far away.
A century ago, war drums ceased their play.
Dogs once understood songs and joined in the refrain,
Horses hailed as dragon-sons neighed now and again.
Since dust and smoke rose over Liao's river strand,
The path to Mount Tu's grown lost across the land.
Today, climbing here, one must shed tears in grief,
No traveler in sight, only grass, lush and brief.
唐末边疆失守,安西沦陷后作。
诗以今昔对比,揭示了帝国疆域治理失效后的衰败周期。
诗人登临岐州安西门,感怀此地百年战乱沧桑与今日荒凉景象,抒发了深重的历史悲慨与羁旅愁思。
百年 · 烟尘 · 登临 · 下泪 · 道路迷
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理