贱子曾尘国士知,登门倒屣忆当时。
西州酌尽看花酒,东阁编成咏雪诗。
莫道精灵无伯有,寻闻任侠报爰丝。
乌衣旧宅犹能认,粉竹金松一两枝。
贱子曾尘国士知,登门倒屣忆当时。
西州酌尽看花酒,东阁编成咏雪诗。
莫道精灵无伯有,寻闻任侠报爰丝。
乌衣旧宅犹能认,粉竹金松一两枝。
我曾蒙受国士的知遇之恩。
忆起他倒屣相迎的当时情景。
在西州饮尽赏花的美酒,
在东阁编成咏雪的诗篇。
莫说精魂没有像伯有那样的复仇者,
听说任侠之士已为爰丝报仇。
乌衣巷的旧宅还能辨认,
只剩下一两枝粉竹与金松。
This humble man was once known by a statesman.
I recall him rushing barefoot to greet me.
In Xizhou, we drained wine watching blossoms.
In Dongge, we composed poems on snow.
Do not say spirits lack avengers.
I hear chivalrous men repaid Yuan Si.
The old mansion in Wuyi Lane is still recognizable.
Only a few pink bamboos and golden pines remain.
吴融回忆早年受知遇与旧游之地。
诗通过今昔对比,探讨了社会认同在时间流逝中的脆弱性。
诗人追忆昔日受知遇之恩的往事,感怀旧宅变迁,流露今昔沧桑之叹。
登门 · 倒屣 · 咏雪 · 精灵 · 任侠
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理