两两自依依,南园烟露微。
住时须并住,飞处要交飞。
草浅忧惊吹,花残惜晚晖。
长交撷芳女,夜梦远人归。
两两自依依,南园烟露微。
住时须并住,飞处要交飞。
草浅忧惊吹,花残惜晚晖。
长交撷芳女,夜梦远人归。
成双成对,自然相依相偎。
南园中烟雾和露水都很轻微。
停歇时必须一起停歇,
飞翔处定要交织飞翔。
草浅担心被风吹惊,
花残惋惜傍晚的余晖。
长久结识那位采花的女子,
夜里梦见远行之人归来。
In pairs, they cling together.
In southern garden, mist and dew are light.
When resting, they must rest side by side.
When flying, they must fly intertwined.
Shallow grass fears the startling breeze.
Fading flowers cherish the evening glow.
Long have I known the flower-picking maid,
Who dreams at night of her far-off love's return.
吴融咏蝶,兼怀思妇。
蝶的双飞形态构成对亲密关系认同的生动隐喻。
描绘蛱蝶双飞双栖的缠绵情态,寄托对远方之人的思念
依依 · 并住 · 交飞 · 夜梦 · 远人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理