住处方窥宋,平生未嫁卢。
暖金轻铸骨,寒玉细凝肤。
妒蝶长成伴,伤鸾耐得孤。
城堪迷下蔡,台合上姑苏。
弄眼难降柳,含茸欲鬬蒲。
生凉云母扇,直夜博山炉。
翡翠交妆镜,鸳鸯入画图。
无心同石转,有泪约泉枯。
猿渴应须见,鹰饥秪待呼。
银河正清浅,霓节过来无。
住处方窥宋,平生未嫁卢。
暖金轻铸骨,寒玉细凝肤。
妒蝶长成伴,伤鸾耐得孤。
城堪迷下蔡,台合上姑苏。
弄眼难降柳,含茸欲鬬蒲。
生凉云母扇,直夜博山炉。
翡翠交妆镜,鸳鸯入画图。
无心同石转,有泪约泉枯。
猿渴应须见,鹰饥秪待呼。
银河正清浅,霓节过来无。
住处刚好可以窥见宋玉
一生还未嫁给卢家。
温暖的金子轻柔铸成骨骼
寒冷的玉石细腻凝结肌肤。
嫉妒的蝴蝶长久作为伴侣
受伤的鸾鸟耐得住孤独。
容颜足以迷倒下蔡城
舞台合该登上姑苏台。
媚眼难以让柳条屈服
口含绒毛欲与蒲草争艳。
生出凉意的云母扇
彻夜燃烧的博山炉。
翡翠首饰在妆镜上交映
鸳鸯成双进入画图。
无心如同石头转动
有泪相约直至泉枯。
猿猴口渴理应出现
苍鹰饥饿只待呼唤。
银河正当清浅
霓虹旌旗过来了吗?
Dwelling just allows a glimpse of Song
A lifetime not yet married to Lu.
Warm gold lightly casts her bones
Cold jade finely congeals her skin.
Jealous butterflies long become companions
Wounded phoenix endures being alone.
Her city could迷 bewilder Xia Cai
Her terrace合 matches ascending Gusu.
Flirting eyes hard to subdue the willow
Holding down soft to rival the cattail.
Cooling mica扇 fan
All-night Boshan爐 censer.
Kingfisher feathers cross on the dressing mirror
Mandarin ducks enter the painted picture.
Heartless as a stone turning
Having tears enough to dry a spring.
The thirsty ape surely must be seen
The hungry eagle only waits the call.
The Silver River is clear and shallow
Has the rainbow banner come over or not?
晚唐吴融即席所作艳情诗。
诗中对不可即之美的凝视,体现了欲望与治理距离间的永恒张力。
以女性视角描绘容貌才情与孤寂心境,暗含对知音难遇的怅惘
未嫁 · 伤鸾 · 孤 · 泪 · 猿渴
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理