家住丛台旧,名参绛圃新。
醉波疑夺烛,娇态欲沈春。
伴雨聊过楚,归云定占秦。
桃花正浓暖,争不浪迷人。
家住丛台旧,名参绛圃新。
醉波疑夺烛,娇态欲沈春。
伴雨聊过楚,归云定占秦。
桃花正浓暖,争不浪迷人。
家住在古老的丛台附近,
名字新近列于绛圃(指翰林院)之中。
醉眼波光仿佛要夺走烛火,
娇媚姿态像是要沉溺整个春天。
伴着春雨姑且经过楚地,
归去的云必定占据秦关。
桃花正开得浓艳温暖,
怎能不肆意迷人呢?
My home's by Cong Terrace, old.
My name joins Crimson Garden, new.
Drunken ripples seem to snatch the candlelight.
Charming manner seems to sink the spring in sight.
With rain, I'll pass through Chu in chat.
Returning clouds will surely occupy Qin's stat.
Peach blossoms are thick and warm.
How can they not wildly charm?
吴融即席之作,流露新晋翰林意气。
新晋身份带来的春风得意,暗含对仕途前景的认知与期许。
描绘宴饮中女子娇媚醉态与春日桃花争艳的迷离场景
醉波 · 娇态 · 迷人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理