两派潺湲不暂停,岭头长泻别离情。
南随去马通巴栈,北逐归人达渭城。
澄处好窥双黛影,咽时堪寄断肠声。
紫溪旧隐还如此,清夜梁山月更明。
两派潺湲不暂停,岭头长泻别离情。
南随去马通巴栈,北逐归人达渭城。
澄处好窥双黛影,咽时堪寄断肠声。
紫溪旧隐还如此,清夜梁山月更明。
两股溪流潺潺流淌,从不暂停,
从岭头长久地倾泻着别离之情。
向南跟随远行的马匹通往巴地的栈道,
向北追逐归乡的旅人直达渭城。
水流清澈处正好窥见两岸青山的倒影,
水流呜咽时仿佛寄托着断肠之声。
紫溪旁的旧日隐居处依然如此,
清朗的夜晚,梁山的月色更加明亮。
Two streams gurgle on without a pause,
Over the ridge head they long pour parting sorrow.
South, they follow departing horses to Ba's plank roads,
North, they chase returning travelers to Wei City.
Where clear, they nicely mirror twin dark mountain shadows,
Where choked, they can carry heartbreak's sound.
My old retreat by Purple Stream remains just so,
On a clear night, Mount Liang's moon shines even brighter.
吴融借分水岭抒发送别与归思。
自然的分流隐喻着人生路径的博弈与选择。
以分水岭为喻,描绘水流南北分驰的景象,寄托离情别绪与羁旅之思。
别离情 · 断肠声 · 清夜
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理