煖烟轻淡草霏霏,一片晴山衬夕晖。
水露浅沙无客泛,树连疏苑有莺飞。
自从身与沧浪别,长被春教寂寞归。
回首青门不知处,向人杨柳莫依依。
煖烟轻淡草霏霏,一片晴山衬夕晖。
水露浅沙无客泛,树连疏苑有莺飞。
自从身与沧浪别,长被春教寂寞归。
回首青门不知处,向人杨柳莫依依。
温暖的烟霭轻淡,春草茂盛,
一片晴明的山峦映衬着夕阳余晖。
浅水露出的沙洲没有客船泛游,
树木连接着稀疏的园林有黄莺飞舞。
自从我与沧浪之水分别后,
常常被春光教唆着寂寞而归。
回首望去,已不知京城青门在何处,
面对行人的杨柳啊,不要再依依不舍。
Warm mist lies light, grass lush and fine.
A stretch of clear hills sets off sunset's shine.
On shallow sands with dewy streams, no boats ply,
Trees link sparse gardens where orioles flit by.
Since I parted with the Canglang's flow,
Spring oft teaches loneliness back I go.
Looking back, I know not where the Blue Gate stands,
O willows facing people, don't cling with pleading hands.
吴融东归途中所作,流露失意与漂泊。
春景反衬归途寂寞,体现了士人在时代变局中身份认同的迷失。
诗人东归途中描绘暮春傍晚景色,抒发宦游漂泊的孤寂与对京城的眷恋。
寂寞 · 青门 · 沧浪 · 东归 · 霏霏
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理