丛祠一炬照秦川,雨散云飞二十年。
长路未归萍逐水,旧居难问草平烟。
金鞍正伴桐乡客,粉壁犹怀桂苑仙。
何必向来曾识面,拂尘看字也凄然。
丛祠一炬照秦川,雨散云飞二十年。
长路未归萍逐水,旧居难问草平烟。
金鞍正伴桐乡客,粉壁犹怀桂苑仙。
何必向来曾识面,拂尘看字也凄然。
丛祠被一把火烧毁,火光曾照亮秦川,
如雨散云飞,转眼已过去二十年。
漫长的归路未曾踏上,身如浮萍逐水流,
旧日居所难以寻问,只见荒草平铺如烟。
如今金鞍宝马正陪伴着桐乡的客人,
粉白的墙壁仍让人怀念桂苑的仙人。
何必当初曾经相识见面呢?
如今拂去尘埃观看题字,也感到凄凉。
A clump of shrines, one torchfire lit up Qin's plain,
Rain scattered, clouds flew, twenty years have passed.
The long road home untrodden, duckweed chases the stream,
The old dwelling hard to find, grass levels the mist.
Gilded saddles now accompany Tongxiang's guest,
The plastered wall still recalls the Cassia Court immortal.
Why must we have met face to face before?
Dusting off to read the words also brings sorrow.
诗人途经荒废祠庙,感怀世事变迁。
面对时间周期的冲刷,个体认同在废墟前显得脆弱。
诗人重访焚毁二十年的祠庙,目睹荒芜旧居与壁上遗字,抒发物是人非的凄凉怅惘。
一炬 · 二十年 · 未归 · 难问 · 凄然
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理