固教梅忍落,休与杏藏娇。
已过冬疑剩,将来暖未饶。
玉堦残雪在,罗荐暗魂销。
莫问王孙事,烟芜正寂寥。
固教梅忍落,休与杏藏娇。
已过冬疑剩,将来暖未饶。
玉堦残雪在,罗荐暗魂销。
莫问王孙事,烟芜正寂寥。
(春寒)固执地让梅花忍着凋落,
也不许杏花藏起娇艳。
冬天已过却疑心还剩寒意,
即将到来的温暖尚未宽厚。
玉石台阶上残雪犹在,
华美席垫间心神暗自消损。
莫要询问王孙贵族之事,
烟雾笼罩的荒芜正一片寂寥。
Surely, it bids the plum to endure falling,
And tells the apricot not to hide its charm.
Winter has passed, yet cold seems to linger,
The coming warmth has not yet been generous.
On jade steps, remnant snow persists,
On silk mats, the spirit secretly wastes away.
Ask not about the affairs of noble scions,
Misty weeds are now utterly desolate.
吴融描绘春寒料峭之景。
春寒的延宕与暖意的迟疑,构成一种对治理节奏失序的微妙隐喻。
描写初春时节残寒未退的萧瑟景象,寄托孤寂怅惘之情。
春寒 · 寂寥 · 暗魂销 · 王孙事
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理