吾师既续惠休才,况值高秋万象开。
吟处远峰横落照,定中黄叶下青苔。
双林不见金兰久,丹楚空翻组绣来。
闻说近郊寒尚绿,登临应待一追陪。
吾师既续惠休才,况值高秋万象开。
吟处远峰横落照,定中黄叶下青苔。
双林不见金兰久,丹楚空翻组绣来。
闻说近郊寒尚绿,登临应待一追陪。
我的师父既然继承了惠休的才华,
何况正值深秋,万物景象开阔。
吟诗之处,远山横亘着落日余晖,
禅定之中,黄叶飘落在青苔之上。
许久未在双林见到志同道合的好友,
从楚地徒然送来华美的锦绣文章。
听说城郊寒冷中尚且留有绿意,
若要登高,应等待一次相伴同游。
My master, you continue the talent of Huixiu,
Especially as lofty autumn unveils all scenes.
Chanting where distant peaks hold the setting sun,
In meditation, yellow leaves fall on green moss.
Long have I not seen my sworn friend at Twin Woods,
In vain, from the red land come ornate embroideries.
I hear the outskirts are still green despite the chill,
For a climb, I should wait to accompany you.
吴融酬答僧友,赞其才情兼抒思念。
诗中时空交织,暗含对文化传承周期的深切感知。
诗人酬答僧友之作,描绘秋日禅境并表达追陪登临之愿。
高秋 · 双林 · 登临
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理