故国海云端,归宁便整鞍。
里荣身上蒨,省罢手中兰。
烧急平芜广,风悲古木寒。
谢公山色在,朝夕共谁观。
故国海云端,归宁便整鞍。
里荣身上蒨,省罢手中兰。
烧急平芜广,风悲古木寒。
谢公山色在,朝夕共谁观。
故乡在那海天云霞的尽头,
打算回家省亲便整理马鞍。
在乡里获得荣耀,身上穿着鲜艳衣裳,
卸去官职后手中握着兰草。
野火猛烈,烧遍广阔的平野,
风声悲鸣,古树显得凄寒。
谢灵运曾游赏的山色依然存在,
从早到晚,我能和谁一同观赏呢?
My homeland lies where sea meets cloud's end,
To return home in peace, I straighten my saddle.
Honored in my village, clad in bright robes,
Leaving office, I hold an orchid in hand.
Wildfires rage across the vast plain,
Wind mourns through ancient trees, cold.
Master Xie's mountain hues remain,
But morning and night, with whom shall I view them?
吴黔仕途结束后思乡归隐之作。
描绘了从庙堂荣归到山野孤寂的生命周期转换与心境变迁。
描绘游子归乡途中对故国山水的眷恋与孤寂心境
归宁 · 整鞍 · 风悲 · 朝夕
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理