昭君怨

作者:无名氏(唐) 体裁:乐府诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

衔悲出汉关,

xián bēi chū hàn guān,

ㄒㄧㄢˊ ㄅㄟ ㄔㄨ ㄏㄢˋ ㄍㄨㄢ,

落泪洒胡鞍。

luò lèi sǎ hú ān。

ㄌㄨㄛˋ ㄌㄟˋ ㄙㄚˇ ㄏㄨˊ ㄢ。

关榆三夏冻,

guān yú sān xià dòng,

ㄍㄨㄢ ㄩˊ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄉㄨㄥˋ,

塞柳九春寒。

sài liǔ jiǔ chūn hán。

ㄙㄞˋ ㄌㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄨㄣ ㄏㄢˊ。

眉任愁中结,

méi rèn chóu zhōng jié,

ㄇㄟˊ ㄖㄣˋ ㄔㄡˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄝˊ,

腰随带里宽。

yāo suí dài lǐ kuān。

ㄧㄠ ㄙㄨㄟˊ ㄉㄞˋ ㄌㄧˇ ㄎㄨㄢ。

别曲易凄断,

bié qǔ yì qī duàn,

ㄅㄧㄝˊ ㄑㄩˇ ㄧˋ ㄑㄧ ㄉㄨㄢˋ,

哀弦不忍弹。

āi xián bù rěn tán。

ㄞ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄊㄢˊ。

白话文翻译

怀着悲伤走出汉朝的关隘

落下的泪水洒在胡人的马鞍上。

关隘的榆树在三伏天也冻结

边塞的柳树历经九个春天依然寒冷。

眉头任凭在愁苦中紧结

腰身随着衣带变宽而消瘦。

离别的曲子容易变得凄惨欲绝

哀伤的琴弦不忍心去弹奏。

英文翻译

Bearing grief, I leave the Han pass

Tears fall upon the Tartar saddle.

Pass elms freeze even in midsummer

Frontier willows chill through nine springs.

My brows knot freely in sorrow

My waist thins as the belt loosens.

Parting tunes easily turn desolate

The mournful strings I cannot bear to pluck.

创作背景

乐府旧题,写王昭君出塞哀情。

深度解构

异域苦寒成为文化认同撕裂的物理象征。

诗意解析

诗意概括

描绘王昭君出塞时的悲苦心境与塞外苦寒景象,表达去国离乡的哀怨之情。

本诗关键词

衔悲 · 落泪 · 哀弦

《昭君怨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 边塞 · 闺怨

情感: 惆怅 · 悲凉 · 幽怨

意象: 胡鞍 · 塞柳 · 汉关

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平平仄仄平,
仄仄仄平平。
平平○仄仄,
仄仄仄平平。
平平平○仄,
平平仄仄平。
仄仄仄平仄,
平平仄仄○。

本诗为乐府诗,押平声韵。

无名氏生平简介

无名氏是中国古代文学中对作者不详或失传者的统称,其作品散见于各类典籍、敦煌遗书、石刻碑铭及民间抄本中。这些作品涵盖了从先秦至明清的漫长时期,地域分布广泛,内容多样,是研究古代社会、民俗与非主流文学的重要材料。它们虽无具体作者可考,却共同构成了文学史底层的丰富肌理。

浏览无名氏全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理