衔悲出汉关,
落泪洒胡鞍。
关榆三夏冻,
塞柳九春寒。
眉任愁中结,
腰随带里宽。
别曲易凄断,
哀弦不忍弹。
衔悲出汉关,
落泪洒胡鞍。
关榆三夏冻,
塞柳九春寒。
眉任愁中结,
腰随带里宽。
别曲易凄断,
哀弦不忍弹。
怀着悲伤走出汉朝的关隘
落下的泪水洒在胡人的马鞍上。
关隘的榆树在三伏天也冻结
边塞的柳树历经九个春天依然寒冷。
眉头任凭在愁苦中紧结
腰身随着衣带变宽而消瘦。
离别的曲子容易变得凄惨欲绝
哀伤的琴弦不忍心去弹奏。
Bearing grief, I leave the Han pass
Tears fall upon the Tartar saddle.
Pass elms freeze even in midsummer
Frontier willows chill through nine springs.
My brows knot freely in sorrow
My waist thins as the belt loosens.
Parting tunes easily turn desolate
The mournful strings I cannot bear to pluck.
乐府旧题,写王昭君出塞哀情。
异域苦寒成为文化认同撕裂的物理象征。
描绘王昭君出塞时的悲苦心境与塞外苦寒景象,表达去国离乡的哀怨之情。
衔悲 · 落泪 · 哀弦
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理