猗兰恩宠歇,昭阳幸御稀。
朝辞汉阙去,夕见胡尘飞。
寄信秦楼下,因书秋雁归。
猗兰恩宠歇,昭阳幸御稀。
朝辞汉阙去,夕见胡尘飞。
寄信秦楼下,因书秋雁归。
猗兰殿的恩宠已经停歇,
昭阳殿的临幸也变得稀少。
清晨我辞别汉家宫阙离去,
傍晚便望见胡地的尘沙飞扬。
我想在秦楼之下寄送书信,
只好托付给秋天归去的大雁。
The favor in the Fragrant Lodge has ceased,
Rare are imperial visits to Zhaoyang Hall.
At dawn I bid farewell to the Han palace and depart,
By dusk I see the Tartar dust flying.
I send a letter beneath the Qin towers,
Entrusting it to the autumn wild geese returning.
托名王昭君抒写和亲离恨的诗。
通过个人命运浮沉,折射出宫廷政治博弈中的牺牲与无奈。
描绘王昭君辞汉入胡的离别场景,表达深宫恩宠断绝、远嫁异域的孤寂命运。
恩宠歇 · 幸御稀 · 寄信 · 书归
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理