忆别西凉日,来朝北阙时。
舌官捧□殿,独召上龙墀。
宠极[孤](狐)臣惧,恩深四表知。
此由殉灵驾,血泪自双垂。
忆别西凉日,来朝北阙时。
舌官捧□殿,独召上龙墀。
宠极[孤](狐)臣惧,恩深四表知。
此由殉灵驾,血泪自双垂。
回忆离别西凉之日,
前来朝拜北阙之时。
舌官捧着(某物)于殿上,
独自被召上龙墀。
恩宠至极,孤臣心生恐惧;
恩泽深厚,四方皆知。
由此殉葬于灵驾之侧,
血泪自然双双垂落。
I recall leaving Xiliang that day
Coming to court at the northern gate at dawn.
The official held the palace (missing word)
Alone summoned to the dragon steps.
Favor extreme, the lone minister fears;
Grace deep, all under heaven knows.
This is for following the spirit carriage,
Tears of blood stream down both cheeks.
敦煌遗书所载唐代挽歌。
恩宠与恐惧的博弈,揭示了权力顶端的孤臣心态。
追忆西凉别后受召入朝得宠,最终为君王殉葬的血泪悲歌。
宠极 · 恩深 · 殉灵 · 血泪
东山书院编辑整理