春朝散微雨,庭树开芸绿。
上有怀春鸟,间关断复续。
谓言□野中,定是珠城曲。
我自牵时幸,以惭羁旅束。
尔下鸣幽林,来此将何欲。
春朝散微雨,庭树开芸绿。
上有怀春鸟,间关断复续。
谓言□野中,定是珠城曲。
我自牵时幸,以惭羁旅束。
尔下鸣幽林,来此将何欲。
春天的早晨飘散着细雨,
庭院中的树木绽开一片青绿。
树上有怀春的鸟儿,
鸣叫声断断续续。
说是(在)□野之中,
定是那珠城之曲。
我自身受时运牵引感到庆幸,
又因旅途束缚而惭愧。
你在幽深的林中鸣叫,
来到这里是想做什么呢?
Spring morn disperses fine rain,
Courtyard trees unfold jade-green.
Above, birds yearn for spring,
Their warbling breaks and resumes.
They say in the wild fields,
Lies surely the Pearl City's tune.
I, by fortune tied to the times,
Feel shame, bound by travel's plight.
You sing deep in the woods,
What desire brings you here?
无名氏所作羁旅怀乡诗。
羁旅者以鸟鸣为引,展开对自身漂泊命运的深层博弈。
春日微雨后庭园所见怀春鸟鸣,引发羁旅之人的孤寂与思乡之情。
春朝 · 间关 · 幽林
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理