月色驱秋下穹昊,梁间燕语辞巢早。
古苔凝紫贴瑶堦,露槿啼红堕江草。
越客羁魂挂长道,西风欲揭南山倒。
粉娥恨骨不胜衣,映门楚碧蝉声老。
月色驱秋下穹昊,梁间燕语辞巢早。
古苔凝紫贴瑶堦,露槿啼红堕江草。
越客羁魂挂长道,西风欲揭南山倒。
粉娥恨骨不胜衣,映门楚碧蝉声老。
月光将秋意从天穹驱赶而下,
梁间燕子早早呢喃着辞别旧巢。
古老的苔藓凝结成紫色紧贴玉阶,
带露的木槿泣下红泪坠落江边草上。
越地游子的羁旅之魂悬挂在漫漫长路,
西风猛烈似要掀倒南山。
粉面女子的愁恨之骨瘦弱不胜衣,
映照着门扉的楚地碧色中,蝉声已老。
Moonlight drives autumn down from vaulted sky;
Between beams, swallows chirp, leaving nests early.
Ancient moss congeals purple, clings to jade steps;
Dew-drenched hibiscus weeps red, falls on river grass.
A Yue traveler's stranded soul hangs on the long road;
West wind threatens to topple the Southern Hill.
Powdered maiden's grief-worn bones can't bear her robe;
Against the door, Chu's green fades, cicada song ages.
渲染秋日萧瑟,融合客愁与闺怨。
秋景与羁魂相映,揭示了时间流逝中的认同焦虑。
描绘秋夜萧瑟景象与羁旅孤寂之情
驱秋 · 辞巢 · 羸魂 · 恨骨 · 楚碧
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理