牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。
含笑问檀郎,花强妾貌强。
檀郎故相恼,须道花枝好。
一面发娇嗔,碎挼花打人。
牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。
含笑问檀郎,花强妾貌强。
檀郎故相恼,须道花枝好。
一面发娇嗔,碎挼花打人。
牡丹含着露水像珍珠颗粒,
美人折下一枝在庭前走过。
含笑问情郎,
是花漂亮还是我漂亮?
情郎故意逗她生气,
偏要说花枝更好。
一面发出娇嗔,
揉碎花枝打向他。
Peonies hold dewdrops like pearls.
The beauty picks one, passing before the courtyard.
Smiling, she asks her lover,
'Is the flower prettier, or am I?'
Her lover purposely teases her,
Insisting the flower is better.
At once she feigns a charming anger,
Crushing the flower to throw at him.
唐代教坊曲词,写闺房情趣。
通过娇嗔互动,完成了亲密关系中的一次趣味认同构建。
描写美人折花与情郎嬉戏调笑的闺中情趣
美人 · 檀郎 · 娇嗔
本诗为词(双调四十四字),押平声韵。
东山书院编辑整理