粉胸绣臆谁家女,香拨星星共春语。
七盘岭上走鸾铃,十二峰头弄云雨。
千悲万恨四五弦,弦中甲马声骈阗。
山僧扑破瑠璃钵,壮士击折珊瑚鞭。
珊瑚鞭折声交戛,玉盘倾泻真珠滑。
海神驱趁夜涛回,江娥蹙踏春冰裂。
满坐红妆尽泪垂,望乡之客不胜悲。
曲终调绝忽飞去,洞庭月落孤云归。
粉胸绣臆谁家女,香拨星星共春语。
七盘岭上走鸾铃,十二峰头弄云雨。
千悲万恨四五弦,弦中甲马声骈阗。
山僧扑破瑠璃钵,壮士击折珊瑚鞭。
珊瑚鞭折声交戛,玉盘倾泻真珠滑。
海神驱趁夜涛回,江娥蹙踏春冰裂。
满坐红妆尽泪垂,望乡之客不胜悲。
曲终调绝忽飞去,洞庭月落孤云归。
这是谁家的女子,胸襟绣着花纹?
她手持香拨,如星星般与春光细语。
乐声如鸾铃疾走于七盘岭上,
又如云雨变幻在十二峰巅。
四五根弦上寄托着千悲万恨,
弦声中仿佛有千军万马奔腾喧嚣。
像山僧猛然扑碎了琉璃钵盂,
像壮士奋力击断了珊瑚长鞭。
珊瑚鞭折断时声音交错激越,
又如玉盘倾倒,珍珠滑落般清脆。
乐声似海神驱使夜涛回卷,
又如江上女神蹙眉踏裂春冰。
满座盛装的女子都垂下眼泪,
望乡的游子更是悲不自胜。
曲终调绝,乐声忽然如飞鸟远去,
只剩下洞庭湖月落,孤云飘归。
Whose lady is she, with embroidered chest?
Her fragrant plectrum twinkles, whispering with spring.
Over Seven-plate Ridge, phoenix-bells race along,
On twelve peaks' heads, she stirs clouds and rain.
A thousand griefs, myriad regrets in four or five strings,
Within the strings, armored horses thunderously charge.
The mountain monk smashes his crystal alms bowl,
The strong warrior breaks his coral whip.
The coral whip snaps with a clashing sound,
Jade plates pour out, true pearls slipping smooth.
The sea god drives, chasing night tides back,
The river goddess treads, spring ice cracking underfoot.
All rouged faces in the hall shed tears,
The homesick guest cannot bear the sorrow.
The tune ends, the melody ceases—suddenly it flies away,
Over Dongting Lake, the moon sets, a lone cloud returns.
唐代无名氏所作乐府诗。
音乐作为情感博弈的媒介,展现了强大的精神冲击力。
描绘琵琶女高超技艺与动人演奏,引发听众思乡悲情
香拨 · 云雨 · 甲马 · 泪垂 · 月落
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理