结交在相得,骨肉何必亲。
甘言无忠实,世薄多苏秦。
从风暂靡草,富贵上升人(一作“真”)。
不见高颠树,摧杌下为薪。
岂甘(一作“目睹”)井中泥,时至出作尘。
(见《文苑英华》卷二一○。
)。
结交在相得,骨肉何必亲。
甘言无忠实,世薄多苏秦。
从风暂靡草,富贵上升人(一作“真”)。
不见高颠树,摧杌下为薪。
岂甘(一作“目睹”)井中泥,时至出作尘。
(见《文苑英华》卷二一○。
)。
结交在于彼此投合,
至亲骨肉何必一定亲近。
甜言蜜语没有忠诚实在,
世道浇薄多的是像苏秦那样的人。
顺从风势暂时倒伏的草,
富贵之人步步高升。
没看见那高耸的树木吗,
摧折倒下就成了柴薪。
井中的泥土岂会甘心,
时机一到便飞扬成为尘土。
Friendship lies in mutual understanding,
Why must kin be the only close ones?
Sweet words lack loyalty and truth,
This shallow world has many Su Qins.
Following the wind, grass briefly bows,
The wealthy rise to higher stations.
Have you not seen the tallest tree,
Shattered, becomes firewood below?
How could mud in a well be content,
When time comes, it rises as dust.
乐府旧题,讽世态炎凉,交友之道。
诗以草木兴衰喻人际周期,揭示权力博弈中的浮沉本质。
批判世态炎凉,揭示交友贵在真心而非血缘,讽刺虚伪逢迎之徒终将败落。
结交 · 忠实 · 世薄 · 富贵 · 作尘
东山书院编辑整理