白露点,晓星明灭,秋风落叶。
故址颓垣,冷烟衰草,前朝宫阙。
长安道上行客,依旧利深名切。
改变容颜,消磨今古,陇头残月。
白露点,晓星明灭,秋风落叶。
故址颓垣,冷烟衰草,前朝宫阙。
长安道上行客,依旧利深名切。
改变容颜,消磨今古,陇头残月。
白露点点,晨星忽明忽暗,秋风扫落叶。
故址断墙,冷烟衰草,前朝的宫殿。
长安道上的行人,依旧对利益和名声深切渴望。
改变了容颜,消磨了古今,只有陇山头的一弯残月。
White dew drops, dawn stars flicker, autumn wind and falling leaves.
Old sites, crumbling walls, cold mist, withered grass, palaces of bygone dynasties.
Travelers on the road to Chang'an, still crave profit and fame intensely.
Faces change, ages are worn away, by the waning moon over the frontier ridge.
五代或宋初词,咏史怀古。
词人冷眼旁观历史周期中,名利追逐与时空消磨的永恒博弈。
描绘长安秋日萧瑟景象,借前朝宫阙遗迹讽喻世人追逐名利
名利 · 容颜 · 消磨 · 行客 · 残月
本诗为词(双调四十九字),押平声韵。
东山书院编辑整理