铅抽髓,髓抽精,精髓相合丹必成。
一斤水银十七两,一两变化是铅精。
将此铅精作大丹,老子九转入生研。
一丽水银特牛力,服之令人貌若仙,貌若仙兮筋骨坚。
筋骨坚强返枯槁,截舌人间不须道。
未能隐显出没藏,切慎惧口莫颠狂。
若教上界天神怒,恐遭非横及刀光。
。
铅抽髓,髓抽精,精髓相合丹必成。
一斤水银十七两,一两变化是铅精。
将此铅精作大丹,老子九转入生研。
一丽水银特牛力,服之令人貌若仙,貌若仙兮筋骨坚。
筋骨坚强返枯槁,截舌人间不须道。
未能隐显出没藏,切慎惧口莫颠狂。
若教上界天神怒,恐遭非横及刀光。
。
从铅中抽取‘髓’,
从髓中抽取‘精’,
精与髓相结合,金丹必定炼成。
一斤水银需配十七两(铅?),
其中变化出的那一两便是‘铅精’。
用这铅精来炼制大丹,
需经历老子所说的九转过程,投入生命去研磨。
一份精纯的水银具有特牛般的力量,
服下它能让人的容貌宛若仙人,
容貌宛若仙人啊,筋骨也会强健。
筋骨强健后却会重返枯槁(?或指脱胎换骨),
在人间要截断舌头,不可宣扬此道。
若还不能做到隐显出没、藏匿行迹,
务必谨慎畏惧,管住嘴莫要颠狂。
倘若让上界的天神发怒,
恐怕会遭到横祸与刀兵之灾。
Lead extracts marrow,
Marrow extracts essence,
Essence and marrow combined, the elixir must succeed.
One catty of mercury, seventeen taels,
One tael transformed is the essence of lead.
Take this lead essence to make the great elixir,
Laozi's nine cycles enter the mortal grind.
One portion of fine mercury has the strength of an ox,
Taking it makes one's appearance like an immortal,
Appearance like an immortal, sinews and bones firm.
Sinews and bones firm, yet returning to withered decay,
Cut your tongue, in the mortal world speak not of this.
If you cannot hide and reveal, appear and vanish,
Be extremely cautious, guard your mouth, do not rave.
If you anger the celestial gods of the upper realm,
Fear you will meet with misfortune and the flash of blades.
托名汉代张道陵的外丹术秘要。
在严苛的修炼周期中,对操作与保密提出了极高的治理要求。
以炼丹术喻修道之法,强调内外兼修、谨言慎行的修炼要诀。
炼丹 · 九转 · 隐显 · 天神 · 刀光
本诗为杂言古诗(口诀体),押平声韵。
东山书院编辑整理