燕路霸山远,胡关易水寒。
茫茫风藻动,浍浍阳只闲。
残月芦江白,老花菊岸[丹](舟)。
竹惊暖露冷,落叶寒飚阑。
(见日本《古事类苑》“唐乐乐曲甘州第四帖”辞。
)。
燕路霸山远,胡关易水寒。
茫茫风藻动,浍浍阳只闲。
残月芦江白,老花菊岸[丹](舟)。
竹惊暖露冷,落叶寒飚阑。
(见日本《古事类苑》“唐乐乐曲甘州第四帖”辞。
)。
通往燕地的道路,霸山遥远;
胡人的关塞,易水寒冷。
茫茫风中水藻摇动,
浍浍水流,日光闲静。
残月照得芦江一片白,
老去的花,菊岸一片丹红。
竹惊觉暖露变冷,
落叶飘零,寒风渐息。
The road to Yan, Ba Mountain far;
The Hu frontier pass, Yi River cold.
Vast and vague, wind stirs the algae;
Gurgling streams, the sun idly rests.
The waning moon turns Reed River white;
Old flowers, chrysanthemums banked crimson.
Bamboos startle at warm dew turning cold;
Fallen leaves, the chill blast wanes.
日本唐乐《甘州》曲辞,写边塞秋景。
景物冷暖对照,暗含历史周期中的盛衰转换。
描绘边塞秋日苍茫景象与戍边将士的孤寂生活
霸山 · 易水 · 风藻 · 阳闲 · 寒飙
东山书院编辑整理