皇穹何处飞琼屑,散下人间作春雪。
五花马踏白云衢,七香车碾瑶墀月。
苏嵒乳洞拥山家,涧藤古栗盘银虵。
寒郊复叠铺柳絮,古碛烂熳吹芦花。
流泉不下孤汀咽,断臂老猿声欲绝。
鸟啄冰潭玉镜开,风敲檐溜水晶折。
拂户初疑粉蝶飞,看山又讶白鸥归。
孙康冻死读书围,火井不煖温泉微。
皇穹何处飞琼屑,散下人间作春雪。
五花马踏白云衢,七香车碾瑶墀月。
苏嵒乳洞拥山家,涧藤古栗盘银虵。
寒郊复叠铺柳絮,古碛烂熳吹芦花。
流泉不下孤汀咽,断臂老猿声欲绝。
鸟啄冰潭玉镜开,风敲檐溜水晶折。
拂户初疑粉蝶飞,看山又讶白鸥归。
孙康冻死读书围,火井不煖温泉微。
皇天从哪里飞来琼玉碎屑,
散落人间化作春雪。
五花马踏着白云大道,
七香车碾过瑶台般的台阶上的月光。
苏岩乳洞环抱着山居人家,
涧边藤蔓古栗树盘曲如银蛇。
寒冷的郊野层层铺满柳絮,
古沙漠上烂漫地吹着芦花。
流泉不再流淌,孤洲呜咽,
断臂老猿的叫声快要断绝。
鸟啄冰潭,如玉镜开裂,
风敲檐溜,似水晶折断。
拂过窗户初疑是粉蝶飞舞,
再看山峦又惊讶是白鸥归来。
孙康冻死在苦读的书帷中,
火井不暖,温泉也微温。
From where in the imperial vault fly jade fragments,
Scattering to the mortal world as spring snow?
A dappled horse treads the white-cloud road,
A seven-scented carriage crushes the moon on jade steps.
Su's cliffs, milk caves embrace mountain homes,
Ravine vines, ancient chestnuts coil like silver snakes.
The cold countryside layered with willow down,
The ancient desert wildly blowing reed catkins.
Flowing springs halt, lonely islets sob,
A broken-armed old ape's cries nearly cease.
Birds peck the icy pool, a jade mirror opens,
Wind knocks the eaves' drips, crystal snaps.
Brushing the door, first suspect powder butterflies flying,
Gazing at mountains, again marvel at white gulls returning.
Sun Kang freezes to death within his reading circle,
The fire-well gives no warmth, the hot spring feeble.
铺陈春雪奇景,兼用孙康映雪典。
在极寒的生存博弈中,对知识的追求展现了超越环境的精神韧性。
描绘春雪覆盖下的奇幻人间景象,展现冰封世界的瑰丽与寒寂
春雪 · 冰潭 · 冻死 · 火井 · 温泉
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理