遶巷夹溪红,萧条逐北风。
别林遗宿鸟,浮水载鸣虫。
石小埋初尽,枝长落未终。
带霜书丽什,闲读白云中。
遶巷夹溪红,萧条逐北风。
别林遗宿鸟,浮水载鸣虫。
石小埋初尽,枝长落未终。
带霜书丽什,闲读白云中。
红叶环绕小巷、夹岸溪流,
一片萧瑟,被北风追逐。
离别树林,遗弃了栖宿的鸟儿;
漂浮水上,载着鸣叫的秋虫。
小小的石头下,落叶几乎被埋尽;
长长的枝条上,飘落尚未终止。
我带着寒霜书写这美丽的诗篇,
悠闲地在白云之中品读。
Red leaves line lanes and flank the stream,
Desolate, chased by the north wind.
Leaving woods, they abandon roosting birds;
Floating on water, they carry chirping insects.
Small stones bury them, nearly all gone;
Long branches shed them, not yet done.
Frost-touched, I inscribe fine verses,
And leisurely read them amid white clouds.
无可咏落叶寄闲适超脱之思。
观落叶之飘零,是对自然周期律的诗意治理。
描绘秋末冬初落叶飘零、虫鸟迁徙的萧瑟景象,以闲读白云中的超然姿态面对自然变迁。
萧条 · 浮水 · 枝长 · 闲读 · 丽什
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理