柳暗清波涨,冲萍复漱苔。
张筵白鸟起,扫岸使君来。
洲岛秋应没,荷花晚尽开。
高城吹角绝,驺驭尚裴回。
柳暗清波涨,冲萍复漱苔。
张筵白鸟起,扫岸使君来。
洲岛秋应没,荷花晚尽开。
高城吹角绝,驺驭尚裴回。
柳色深暗,清波上涨,
冲荡浮萍又漱洗着青苔。
铺设筵席惊起白鸟,
清扫河岸迎接使君到来。
洲岛到了秋天大概会被淹没,
荷花在傍晚尽情绽放。
高城上吹响的号角声已断绝,
车驾依然徘徊不去。
Willows shade the clear rising waves,
Washing duckweed and rinsing moss.
Setting the feast, white birds take flight;
Sweeping the bank, the governor arrives.
Isles and sandbars will drown in autumn,
Lotus flowers bloom late in full.
From the high wall, the horn call fades;
His carriage still lingers, reluctant to leave.
无可陪姚合游金州南池。
使君车驾的徘徊,透露出对美好时光消逝的复杂认同。
描绘秋日南池宴游之景,以柳暗荷开、白鸟起落勾勒出闲适画面,结尾角声渐绝、车马徘徊暗含别意。
张筵 · 扫岸 · 吹角 · 驺驭 · 裴回
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理