东篱摇落后,密艳被寒催。
夹雨惊新拆,经霜忽尽开。
野香盈客袖,禁蘂泛天杯。
不共春兰并,悠扬远蝶来。
东篱摇落后,密艳被寒催。
夹雨惊新拆,经霜忽尽开。
野香盈客袖,禁蘂泛天杯。
不共春兰并,悠扬远蝶来。
东篱边的花儿凋零之后
浓艳的菊花被寒气催发。
夹杂着冷雨,花蕾惊裂初绽;
经历寒霜,忽然间全都盛开。
野外的香气盈满了游人的衣袖;
禁苑般的花蕊仿佛泛动在天界的酒杯中。
它不与春天的兰花争艳并列,
悠然摇曳,引得远处的蝴蝶飞来。
After the fence-side flowers wither and fall
Their dense beauty is urged by the cold.
Startled by rain, new buds split apart;
Through frost, they suddenly all bloom.
Wild fragrance fills the wanderer's sleeve;
Forbidden petals float in heaven's cup.
Not vying with spring orchids for place,
Their grace draws butterflies from afar.
无可咏菊明其孤高晚节。
诗人借菊的独立,完成对生命周期的深刻体认。
描绘秋菊在寒霜中绽放的孤傲姿态,突出其不与春兰争艳的隐逸品格。
摇落 · 悠扬 · 远蝶
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理