日日西亭上,春留到夏残。
言之离别易,勉以道途难。
山出一千里,溪行三百滩。
松间楼里月,秋入五陵看。
日日西亭上,春留到夏残。
言之离别易,勉以道途难。
山出一千里,溪行三百滩。
松间楼里月,秋入五陵看。
每日都在西亭之上,
春天一直留到了夏末。
说起离别很是容易,
勉励你前行,只因路途艰难。
群山绵延一千里,
溪流行经三百处险滩。
松林间楼阁里的明月,
待到秋天,可在五陵遥望。
Day after day on the west pavilion,
Spring lingered until summer's end.
Speaking of parting is easy,
But I urge you: the road ahead is hard.
Mountains stretch for a thousand miles,
The stream runs through three hundred rapids.
The moon amid pines, within the tower—
Come autumn, gaze toward the Five Mounds.
无可于金州告别姚合。
道途艰难的勉励,蕴含着对前路不确定性的清醒认知。
诗人在西亭与友人姚合话别,从春末到夏初,抒发离别之难与旅途艰险,想象友人远行山水间的景象,最终以秋月映照五陵的想象收束别情。
离别 · 道途 · 春残 · 秋月 · 远行
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理