村前村后树,寓赏有余情。
青麦路初断,紫花田未耕。
雉声闻不到,山势望犹横。
寂寞春风里,吟酣信马行。
村前村后树,寓赏有余情。
青麦路初断,紫花田未耕。
雉声闻不到,山势望犹横。
寂寞春风里,吟酣信马行。
村前村后的树木
寄托游赏之意,情致有余
青麦田间的道路刚刚隔断
开满紫花的田地尚未耕种
野鸡的啼叫声听不到了
山峦的形势望去依然横亘
在寂寞的春风之中
吟咏酣畅,信马由缰而行
Trees before and behind the village,
Lodging my appreciation, feelings to spare.
The green wheat path is newly cut off,
The purple-flower field lies unplowed.
The pheasant's call cannot be heard,
The mountain's posture still lies across the view.
In the lonely spring wind,
Chanting raptly, I let the horse wander.
温宪描绘郊野闲居的宁静春景。
诗中构建了一种超然于世俗纷扰的独立认知空间。
描绘郊居春日闲适景象与诗人信马吟咏的寂寞心境
村树 · 雉声 · 吟酣 · 信马行 · 寂寞
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理